《双城记》著名的开头 - 全民阅读 - 南京信息工程大学图书馆
·全民阅读
全民阅读
《双城记》著名的开头


关键字:
外国文学  英国  狄更斯  双城记

《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,首次出版于1859年。

故事中将巴黎、伦敦两个大城市连结起来,围绕着曼马内特医生一家和以德发日夫妇为首的圣安东尼区展开故事。小说里描写了贵族如何败坏、如何残害百姓,人民心中积压对贵族的刻骨仇恨,导致了不可避免的法国大革命。书名中的“双城”指的是巴黎与伦敦。

《双城记》一书最初的封面:


《双城记》一书最初的插图:






《双城记》最著名的,是它的开头一段:
It was the best of times,
it was the worst of times,
it was the age of wisdom,
it was the age of foolishness,
it was the epoch of belief,
it was the epoch of incredulity,
it was the season of Light,
it was the season of Darkness,
it was the spring of hope,
it was the winter of despair,
we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

这是深邃哲理和优雅诗体的完美结合,这是狄更斯对那个时代的注解,甚至是人类社会所有时代的注解,是文学史中脍炙人口的段落,被人们广泛称颂和引用。

看看中国的翻译家们是如何翻译的吧:

中国对外翻译出版公司(宋兆霖 译文)
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;
那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;
那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;
那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;
那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;
我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱——简而言之,那个时代和当今这个时代是如此相似,因而一些吵嚷不休的权威们也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用“ 最……”来评价它。

译林出版社(孙法理 译文)
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;
那是智慧的年头,那是愚昧的年头;
那是信仰的时期,那是怀疑的时期;
那是光明的季节,那是黑暗的季节;
那是希望的春天,那是失望的冬天;
我们拥有一切,我们一无所有;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向一一简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。

人民文学出版社(石永礼、赵文娟 译文)
那是最好的年月,那是最坏的年月,
那是智慧的时代,那是愚蠢的时代,
那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元,
那是光明的季节,那是黑暗的季节,
那是希望的春天,那是绝望的冬天,
我们将拥有一切,我们将一无所有,我们直接上天堂,我们直接下地狱——简言之,那个时代跟现代十分相似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受。

上海译文出版社(张玲、张扬 译文)
那是最昌明的时世,那是最衰微的时世;
那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;
那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;
那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;
那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;
我们眼前无所不有,我们眼前一无所有;我们都径直奔向天堂,我们都径直奔向另一条路——简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖,就连它那叫嚷得最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用“最”字来表示它的程度。

南方出版社(曾克明 译文)
那是最好的时代,那是最坏的时代;
那是智慧的年月,那是愚蠢的年月;
那是信仰的时期,那是怀疑的时期;
那是光明的季节,那是黑暗的季节;
那是希望的春天,那是绝望的冬天;
我们拥有一切,我们一无所有;我们都直奔天堂,我们都直下地狱——总而言之,那个时代和当今时代如此相似,以至当年有些显赫一时的权威人士坚持认为,无论对它说好说坏,一概只能使用最高级的比较词语。

这些不同的翻译,你更喜欢哪个呢?
在我看来,不同的译文,应该说各有所长吧,但想百分之百地传达原著的韵味,却太难做到了。美国诗人罗伯特·弗罗斯特说过:“诗就是翻译中丢失的东西。” 言下之意,诗歌无法翻译。真的很有道理。

如果英语足够好,还是读英文原著吧。实际上,借助电子阅读设备和电子词典,阅读英文原著的难度已经小多了。
《双城记》英文Txt版: A Tale of Two Cities
《双城记》英文Epub版: A Tale of Two Cities
《双城记》英文Mobi版: A Tale of Two Cities



图书馆馆藏链接:《双城记》中译本