本书选译了一批西方作家的作品,大多是节译而非全文。书中的作品,大多写于19世纪末或者20世纪初,是文学创作中最初的“现代主义”潮流作品。此书作者有:波德莱尔、普罗斯特、玛拉美、瓦雷里、保尔·福尔、纪德、阿克雷芒;英国两位:史密斯和伍尔芙;另外还有奥地利的里尔克、西班牙的阿索林、爱尔兰的詹姆斯·乔伊斯等。
卞之琳的《西窗集》是现代翻译文学经典。无论是1936年的初版本,还是1981年的修订本,都曾风靡一时。本书系《西窗集》的增补本,不仅收录了初版本和修订本的全部译文,还收录了其他一些散逸文字。其中多为散文、随笔,也有短篇小说及长篇断片,还有散文诗。卞之琳翻译的短篇美文,可谓尽在其中。卞之琳的译文,纯净、典雅、隽永,富含诗意,充分显现了现代汉语的魅力。
卞之琳(1910—2000),生于江苏海门,祖籍江苏溧水,中国现代著名诗人、文学评论家、翻译家。卞之琳是推动中国新诗由提倡格律的新月派向现代主义诗歌过渡的重要人物之一。他的诗作既讲究音节的整饬、文字的洗练,更注重感觉的新鲜、想象的独特,富于象征意味。著有诗集《三秋草》《鱼目集》《汉园集》《慰劳信集》《十年诗草》《布莱希特戏剧印象记》《山山水水》《人与诗:忆旧说新》等、翻译文集《西窗集》、代表译著《莎士比亚悲剧四种》、研究著作《莎士比亚悲剧论痕》、译著《英国诗选》《纪德:浪子回归集》等。
点击查看馆藏资源